同窗 \ Lost in translation


《同窗》. 2010年12月21日. Inle Lake, Myanmar.

*

這是我在緬甸的茵樂湖邊上一個村莊拍的一張照片。 場所應該是一閒寺廟兼學校。
所以這四位小沙彌很可能是同學。 加上他們站在同一個窗口,我理所當然地把這張照片命名為 《同窗》。

*

我曾經不自量力地想拿這張照片去參賽。
它雖然不是甚麽曠世巨作,但是我個人覺得,以 《同窗》 為題目,這張照片好像有一語雙關的效果。

無奈比賽是以英文為媒介語,我想來想去,都想不到一個可以有同樣效果的翻譯詞。
用 《Classmates》 的話,照片就變得非常普通,沒有任何效果。 稱爲 《Same window》 好像很沒有誠意。 因此最後我打消了參加比賽的念頭。

*

這讓我想起了幾年前的電影 《Lost in translation》。

世界上每一種語言,都有自己的美。 通過翻譯,或多或少都會失去一點原味和精髓。 「Lost in translation」 要怎麽翻才可以保留它的美? 要翻譯不難。 要翻譯而不失原味,那就有難度了。

比如2008年響徹整個鳥巢體育場的 「加油!」 聲。
我記得當時英語旁訴員說: 「Everyone is shouting ‘加祐(油)!加祐!’。 I can’t think of an equivalent in English, but it’s similar to ‘come on!’。」
是沒錯。 「加油!」 和 「come on!」 都有鼓勵和打氣和意思。 我想象一下,如果整個體育場的人對我喊 「加油!」,我大概會感動到拼老命吧。 不過如果十萬個觀衆對著我喊 「come on!」,我想我還沒有開始比賽,腿都已經軟了。

*

還有一件事我不明白。
餃子叫 dumplings,湯圓叫 dumplings,燒賣是 dumplings,小籠包也是 dumplings,粽子又是 dumplings,飯糰還是 dumplings。 這些明明都是不同的東西,爲什麽都是同一個翻譯詞?

「十個餃子的卡路里相等于一個粽子的卡路里。」 翻譯成英文豈不是 「The calories of 10 dumplings is equal to the calories of 1 dumplings。」?
看到這句話,英文老師大概會說: 「同學,你的文法存在嚴重的錯誤。」 而數學老師則會解釋: 「所以,餃子的卡路里等於零。」
如果是哲學老師的話,就會說: 「同學,你有慧根。」

*

「噢,我的天。 我到底在說什麽。 我已經迷失在翻譯裏了。」
我其實只是想跟大家分享我的照片而已。

3 thoughts on “同窗 \ Lost in translation

Leave a comment